A ještě opravit překlad:
Co se týče bezpečnosti, pak právě rozhraní Bluetooth bylo dříve viděno jako slabé místo Internetu věcí, čemuž mají nové specifikace zamezit.
Odpovědět0 0
Stejně velká část současných mobilů nemá ještě ani Bluetootrh ve verzi 4.0, tak verzi 4.2 bude mít prvních pár let minimum.
Odpovědět0 0
Autore, packale.....
Packet je anglický výraz pro paket. Žádný "tzv. packet" neexistuje. Existuje "paket". Packet v češtině nic není. Paket nebo-li anglicky packet je jedno a to samé. Proč ten český jazyk tak przníte...
Proč nenapíšete hezky česky na vysvětlenou třeba: "paket... nebo-li souvislý logický blok dat".
Opravte to. V tom textu to trhá uši, oči. Pardon, ale je to hnus jak je paket v textu napsán/popsán.
Odpovědět2 1
A že vám to třeba nevadí, když píšu o socketech a ne o paticích (nebo snad soketech?). Kdo neví, co je packet, ten ani neví, co je paket nebo "souvislý logický blok dat". Já zase nevím, co je na použití slova packet tak strašnýho.
Odpovědět2 1
Článek, zprávičku, apod. jsem naštěší o "socketech" od Vás nečetl. Reagoval bych stejně.
Česky ekvivalent se používá soket a ne "socket". Překlad je pak, jak píšete, patice. V česky psaných článcích pak je vhodné požívat buď soket nebo patice. A ne "socket".
Odpovědět3 3