Co jste chtel, pane prekladateli, rict sluvkem "brany" ???
Pokud tohle je Vas preklad terminu "gates", vezte, ze to jsou HRADLA !
Brany jsou v architekure, ale ne v elektronice, a pokud
tohle nevite, nechapu, jak Vas muze nekdo zamestnat v tomto oboru, vy brano.
Pro redakci: priste si lepe vybirejte prekladatele, nebo to aspon
po nich prectete, nekdy se tam objevi pekne blaboly.
> Intel ovšem plánuje, že v době, kdy tyto tranzistory půjdou
> do výroby (myšleno hromadné), bude používat na brány jinou
> kategorii oxidového materiálu.
Vazeny pane VaclavP,
bohuzel jste neuvedl kontaktni m@ilik, tak alespon totuto cestou...
Ano mate pravdu, ze preklady u PR agentur (odtud jsme take oficialni tiskovu zpravu obdrzeli) jsou nekdy nepresne, vy pouzivate termin "branove" :-).
Nevim, zda Vy sam jste se jeste nikdy nezmylil, nicmene za tento termin se omlouvam, bohuzel mi to hradlo uniklo - na svou obhajobu jen tolik: bohuze jsem nemel k dispozici originalni podani!
Na druhou stranu Vam velmi dekuji za upresneni a jsme radi, ze nasi ctenari nas neustale pri cteni clanku kontroluji (myslim, ze muzu rici, ze vsichni v redakce sdili tento postoj).
jeste jednou Vam dekuji