Packet je anglický výraz pro paket. Žádný "tzv. packet" neexistuje. Existuje "paket". Packet v češtině nic není. Paket nebo-li anglicky packet je jedno a to samé. Proč ten český jazyk tak przníte...
Proč nenapíšete hezky česky na vysvětlenou třeba: "paket... nebo-li souvislý logický blok dat".
Opravte to. V tom textu to trhá uši, oči. Pardon, ale je to hnus jak je paket v textu napsán/popsán.
Článek, zprávičku, apod. jsem naštěší o "socketech" od Vás nečetl. Reagoval bych stejně.
Česky ekvivalent se používá soket a ne "socket". Překlad je pak, jak píšete, patice. V česky psaných článcích pak je vhodné požívat buď soket nebo patice. A ne "socket".
Nejvíce přínosné komentáře
Ale nápad to dobrý. Čekal jsem, jaké aprílové žertíky se dnes vyrojí. Od CZC jsem jej však vůbec nečekal.
Packet je anglický výraz pro paket. Žádný "tzv. packet" neexistuje. Existuje "paket". Packet v češtině nic není. Paket nebo-li anglicky packet je jedno a to samé. Proč ten český jazyk tak przníte...
Proč nenapíšete hezky česky na vysvětlenou třeba: "paket... nebo-li souvislý logický blok dat".
Opravte to. V tom textu to trhá uši, oči. Pardon, ale je to hnus jak je paket v textu napsán/popsán.
Česky ekvivalent se používá soket a ne "socket". Překlad je pak, jak píšete, patice. V česky psaných článcích pak je vhodné požívat buď soket nebo patice. A ne "socket".