Zpět na článek

Diskuze: Bluetooth 4.2 ohlášen a slibuje značná vylepšení

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

vasedl
vasedl
Level Level
5. 12. 2014 16:11

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

A ještě opravit překlad:
Co se týče bezpečnosti, pak právě rozhraní Bluetooth bylo dříve viděno jako slabé místo Internetu věcí, čemuž mají nové specifikace zamezit.

ps2
ps2
Level Level
4. 12. 2014 20:10

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Stejně velká část současných mobilů nemá ještě ani Bluetootrh ve verzi 4.0, tak verzi 4.2 bude mít prvních pár let minimum.

RoPo
RoPo
Level Level
4. 12. 2014 15:01

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Autore, packale.....

Packet je anglický výraz pro paket. Žádný "tzv. packet" neexistuje. Existuje "paket". Packet v češtině nic není. Paket nebo-li anglicky packet je jedno a to samé. Proč ten český jazyk tak przníte...

Proč nenapíšete hezky česky na vysvětlenou třeba: "paket... nebo-li souvislý logický blok dat".

Opravte to. V tom textu to trhá uši, oči. Pardon, ale je to hnus jak je paket v textu napsán/popsán.

Jan Vítek
Jan Vítek
Level Level
4. 12. 2014 15:10

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@RoPo A že vám to třeba nevadí, když píšu o socketech a ne o paticích (nebo snad soketech?). Kdo neví, co je packet, ten ani neví, co je paket nebo "souvislý logický blok dat". Já zase nevím, co je na použití slova packet tak strašnýho.

RoPo
RoPo
Level Level
4. 12. 2014 15:17

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@Jan Vítek Článek, zprávičku, apod. jsem naštěší o "socketech" od Vás nečetl. Reagoval bych stejně.
Česky ekvivalent se používá soket a ne "socket". Překlad je pak, jak píšete, patice. V česky psaných článcích pak je vhodné požívat buď soket nebo patice. A ne "socket".

Reklama
Reklama