Zpět na článek

Diskuze: Google GNMT: překladový systém slibuje téměř "lidskou kvalitu"

Nejsi přihlášený(á)

Pro psaní a hodnocení komentářů se prosím přihlas ke svému účtu nebo si jej vytvoř.

sejda
sejda
Level Level
29. 9. 2016 10:57

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Veta "Old man suffered a severe brain injury, sent to the hospital after the death of Jamaica."
nedava vubec zadny smysl, bud je Jamaica pes toho stateho muze, coz nelze bezkontextu vycist, nebo je to zase nejaka slatanina, kterou ani nelze spravne bez kontextu prelozit.

Tedy preklad "starý muž utrpěl vážné poranění mozku a byl poslán do nemocnice po úmrtí Jamajky." patri do mnoziny dostatecne spravnych prekladu. Redeji nechtejte vedet, co by Vam z toho prelozili lidi..

viclef
viclef
Level Level
28. 9. 2016 11:28

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

Na lidské chyby si lze vzniknout a vytušit z nich, jak to asi překladatel myslel a v čem se spletl.
Ja ted ale opravdu nevim, jestli je to chytak autora, nebo...?

Jan Vítek
Jan Vítek
Level Level
28. 9. 2016 11:57

Komentáře tohoto uživatele máš zablokované.

@viclef Vějička zafungovala celkem rychle :)

Reklama
Reklama